Preview

Гений ортопедии

Расширенный поиск

Языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава и их апробация в отечественной популяции пациентов

https://doi.org/10.18019/1028-4427-2023-29-3-253-264

Аннотация

Введение. При оценке эффективности хирургического лечения у пациентов с нарушениями опорно-двигательного аппарата целесообразно проводить самооценку пациентом своего состояния и учитывать полученные результаты при принятии решений. К инструментам, которые рекомендованы международным ортопедическим сообществом для оценки состояния стопы и/или голеностопного сустава, в том числе, после хирургического лечения, относятся опросники FADI, FAAM и SEFAS. Цель. Языковая и культурная адаптация русских версий данных опросников и осуществление их апробации в отечественной популяции пациентов при разных ортопедических патологиях. Материалы и методы. В соответствии с современными международными рекомендациями, языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS включала процедуру их последовательных переводов, тестирование русских версий опросников в рамках интервьюирования пациентов, а также экспертную оценку русских версий специалистами и децентеринг. Результаты. После создания тест-версий опросников на русском языке в процедуре их тестирования участвовали 40 пациентов с различной патологией стопы и/или голеностопного сустава, в том числе, 10 спортсменов. На основании результатов интервьюирования пациентов установлен приемлемый показатель внешней валидности русских версий трех опросников, согласно результатам анкетирования специалистов (n = 14) подтверждена их содержательная валидность. В связи с тем, что некоторые вопросы опросников были трудны для восприятия > 15 % пациентов, на этапе децентеринга были внесены уточняющие дополнения в формулировки двух вопросов опросников FADI и FAAM и одного вопроса опросника SEFAS, что позволило максимально адаптировать новые языковые версии опросников этнолингвистическим особенностям отечественной популяции пациентов. Обсуждение. В связи с тем, что некоторые пункты опросников вызвали непонимание и были трудны для восприятия, в формулировки этих пунктов были внесены уточнения. Окончательные версии опросников FADI, FAAM и SEFAS утверждались Экспертным советом в соответствии c результатами децентеринга и на основании имеющихся рекомендаций. В целом, продемонстрирована хорошая содержательная валидность всех трех русских версий опросников FADI, FAAM и SEFAS. Заключение. В процессе языковой и культурной адаптации сформированы окончательные русские версии опросников FADI, FAAM и SEFAS, эквивалентные их оригинальным версиям и соответствующие этнолингвистическим особенностям популяции. Применение опросников FADI, FAAM и SEFAS в отечественной ортопедии возможно после проверки их психометрических свойств.

Рецензия

Для цитирования:


Акулаев А., Иванов А., Ионова Т., Ефремов С., Никитина  Т., Тищенков  К., Повалий А. Языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава и их апробация в отечественной популяции пациентов. Гений ортопедии. 2023;29(3):253-264. https://doi.org/10.18019/1028-4427-2023-29-3-253-264

For citation:


Akulaev A., Ivanov A., Ionova T., Efremov S., Nikitina T., Tishchenkov K., Povaliy A. Linguistic and cultural adaptation of self-reported outcome questionnaires in foot and ankle‑related pathologic conditions, FADI, FAAM and SEFAS, and their testing in Russian patients with different orthopedic pathology. Genij Ortopedii. 2023;29(3):253-264. https://doi.org/10.18019/1028-4427-2023-29-3-253-264

Просмотров: 188


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1028-4427 (Print)
ISSN 2542-131X (Online)